[1] 2
Foreign title translations! | |||
---|---|---|---|
2008-10-08 15:21:08 | |||
ADMIN ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 3076 Comments: 405 Reviews: 1 | Japanese: "I Love You So Much I Could Kill You" ![]() "Love in Radio Town" (Tune in Tomorrow) "Heart Blue" (Point Break) French: "Gathering the Grapes of Fire" (AWITC) German: "Bill & Ted's Crazy Journey Through Time" "So Close to Heaven" (AWITC) | ||
2008-10-08 23:40:48 | |||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 328 Comments: 0 Reviews: 0 | Gathering the Grapes of Fire, Love in Radio Town and I Love You So Much I Could Kill You! ![]() ![]() ![]() They're all great, but those are my favs! ![]() | ||
2008-10-09 00:33:51 | |||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 474 Comments: 6 Reviews: 0 | The ones from around here are usually pretty out there... Portuguese from Portugal : The Fugitive from the Future (Johnny Mnemonic) It kind of misses the movie's point. ![]() 24 Hours to Kill (The Watcher) When you got nothing better to do. My Brother's Wife (Feeling Minnesota) She's doing stuff to me... ![]() Risky Business (Hard Ball) Wrong movie. Diabolical Chase (Chain Reaction) Lots of great chases, but no Devil in sight. ![]() Danger in High Velocity (Speed) This reminds me of that other thread on IMDB. Way to Idaho (My Own Private Idaho) Way to go! Explosive Rupture (Point Break) Sounds painfull... ![]() Home, Sweet Home... Sometimes (Parenthood) Wha? | ||
LeishaCamden | 2008-10-09 02:35:02 | ||
![]() Forum Posts: 35 Comments: 0 Reviews: 0 | Norwegian example: When You Least Expect It (Something's Gotta Give) | ||
2008-10-09 11:29:44 | |||
![]() ![]() ![]() Forum Posts: 160 Comments: 3 Reviews: 0 | Nowadays you can take care of that with a little Phazyme. Just sayin'. | ||
2008-10-09 11:46:43 | |||
ADMIN ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 3076 Comments: 405 Reviews: 1 | Oh! And the Chinese translation of The Matrix: 22nd Century People Network ![]() (My friend said it sounded like some online dating website.) | ||
keanugirl76 | 2008-10-09 14:29:19 | ||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 268 Comments: 0 Reviews: 0 | Some in Italian: Belli e Dannati= Beautiful and Damned (My Own Private Idaho) Il Profumo del Mosto Selvatico=The Scent of the Wild Wine (A Walk in the Clouds). This happened because A Walk in the Clouds was the almost literal translation and the remake of an original Italian movie with the same title. Tutto Pu? Succedere=Everything Can Happen (Something's Gotta Give) Spalle Larghe=Large Shoulders (Youngblood) Parenti, Amici e Tanti Guai=Relatives, Friends and Many Troubles (Parenthood) | ||
2008-10-09 22:48:44 | |||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 328 Comments: 0 Reviews: 0 | These are great! ![]() Way To Idaho! ![]() | ||
keanugirl76 | 2008-10-10 14:08:19 | ||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 268 Comments: 0 Reviews: 0 | Yesterday I was in a hurry, so see other ones: I Ragazzi del Fiume=River's Boys (River's Edge) Due Mariti per un Matrimonio=Two Husbands for One Wedding (Feeling Minnesota) La Casa sul Lago del Tempo=The Time-Lake House(The Lake House) Il Peso del Ricordo=The Weight of the Memory (Permanent Records) La Notte Non Aspetta=Night Doesn't Wait (Street Kings) Probably based on the former title Night Watch, but I don't like it... Ultimatum alla Terra=Ultimatum to the Earth (The Day the Earth Stood Still) Same title as the old version... Giustizia Violenta=Violent Justice (Brotherhood of Justice) And the worst one I'm very embarassed about: Cowgirls:il nuovo sesso=Cowgirls: the new sex (Even Cowgirls Get the Blues) I'm so ashamed of it that I've turned the DVD box upside down so that nobody here can see the title and think it's a porn movie ![]() All the others either keep the orginal English name or are translated literally. | ||
2008-10-11 16:38:35 | |||
ADMIN ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 3076 Comments: 405 Reviews: 1 |
![]() Get a Babes in Toyland DVD and put it next to that. ![]() ![]() Meanwhile, more Chinese translations (translations by me. With a dictionary, because my Chinese sucks.): An alternate one for The Matrix: Empire of the Shocking (Rulers) Alternatively, 'The Kingdom of the Astonishing Ones', but... er. (Actually it makes more sense in Chinese - haike diguo. hai=shocking/scary/astonishing; ke=people/entities/sentient beings diguo=empire.) The Speed of Life and Death (Or The Speed that Engenders (sheng=life / gives life to) Death) The Devil's Spokesman Hell's Supernatural Investigator (Constantine) Sticking closer to Hellblazer... Ultimate Thrill (Point Break) Sweet November (Sweet November) ![]() (Professional) Dream Chasers (Hardball) = zhuimeng gaoshou; zhui=chase; meng=dream(s); gaoshou=masters, professionals (in sports) Unreachable Lovers (The Lake House) | ||
keanugirl76 | 2008-10-13 14:25:55 | ||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 268 Comments: 0 Reviews: 0 |
![]() ![]() ![]() Plus The Private Lives of Pippa Lee when it comes out! ![]() Thank you for the interesting Chinese lesson ![]() | ||
lefty10 | 2008-10-14 12:51:08 | ||
![]() Forum Posts: 13 Comments: 0 Reviews: 0 |
haha, I think I have seen it too. It is more like "22nd Century People-Killing Network". It sounds like a video game. ![]() The most ridiculous yet sorta truthful Chinese translation of The Matirix I have ever seen on the cover of a pirated dvd (actually vcd at that time) is The Uterus ![]() | ||
lefty10 | 2008-10-14 12:54:36 | ||
![]() Forum Posts: 13 Comments: 0 Reviews: 0 | Actually it should be "Empire of Hackers". sort of true actually ![]() | ||
2008-10-14 16:03:40 | |||
ADMIN ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 3076 Comments: 405 Reviews: 1 | So haike = hacker... *headdesk* | ||
agg | 2008-10-16 08:55:31 | ||
![]() Forum Posts: 3 Comments: 0 Reviews: 0 | Spain: + Point Break = Le llaman Bodhi (They call him Bodhi) + River's edge = Instinto sßdico (sadistic instinct) + The Watcher = Juego asesino (murderous game) + Parenthood = Dulce hogar... a veces (Sweet home... sometimes) + Speed = Speed: mßxima potencia (Speed: maximum power) + Street Kings = Due±os de la calle (the owners of the street) + The Replacements = Equipo a la fuerza (team forced) + Something's Gotta Give = Cuando menos te lo esperas (when less you wait for it) + The Day the Earth Stood Still = Ultimatum a la Tierra (Ultimatum to the Earth) + Feeling Minnesota = Luna sin miel (moon without honey) + Much ado about nothing = Mucho ruido y pocas nueces (Too much noise and few nuts) It means the same thing, a stock phrase + A scanner darkly = Una mirada a la oscuridad (A look to the darkness) + The Gift = Premonici¾n (Premonition) Are we original or what? | ||
2008-10-16 09:51:53 | |||
ADMIN ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 3076 Comments: 405 Reviews: 1 | ...Then what do they call Premonition? ![]() | ||
keanugirl76 | 2008-10-16 14:15:56 | ||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 268 Comments: 0 Reviews: 0 | Oh yes, I remember it as my DVD contains the Spanish version as well. Same here!! Ultimatum alla Terra ![]() | ||
agg | 2008-10-16 19:31:23 | ||
![]() Forum Posts: 3 Comments: 0 Reviews: 0 | "Premonition" with Sandra Bullock is called "Premonition. 7 dÝas" (Premonition. 7 days)" Obviously all is re-translated very loosely. My English is painfully limited ![]() | ||
2008-10-17 10:52:10 | |||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 328 Comments: 0 Reviews: 0 | Thanks for posting those agg! ![]() I like this one....
![]() | ||
2008-10-19 06:00:02 | |||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 4842 Comments: 381 Reviews: 13 | in Romanian, 'My Own Private Idaho" became "Love and Death in Idaho" *headdesk* awwww....people... WATCH the god-d*mned movie before translating anything.... aaaargh !!! and "Scanner Darkly" became " Darkened Visions" *shrugs* * plays Marilyn Manson. REALLY loud. * |
[1] 2
You must be registered and logged in to post on the forums.