1 [2]
Foreign title translations! | |||
---|---|---|---|
Fiercelyred | 2008-10-23 03:28:36 | ||
![]() ![]() ![]() Forum Posts: 125 Comments: 2 Reviews: 0 | French: The lake house = Between two riverbanks. Also: just found out that the official Lake house website is still around. Apparently, I can send myself an email in the future ? http://www2.warnerbros.com/lakehouse/ | ||
Fiercelyred | 2008-10-24 03:06:46 | ||
![]() ![]() ![]() Forum Posts: 125 Comments: 2 Reviews: 0 | Few more in German: The night before = Verrueckte Reise durch die Nacht = Crazy travel through the night Tune in tomorrow = Aunt Julia und ihre Liebhaber = Aunt Julia and her lovers Devil's advocate = Im Auftrag des Teufels = The devil made me do it (loosely translated) River's edge = Das Messer am Ufer = The knife on the riverside Johnny Mnemonic = Vernetzt = Linked (or: Networked) The replacements = Helden aus der zweiten Reihe = Heroes in second line Chain reaction = Ausser Kontrolle = Out of control Something's gotta give = Was das Herz begehrt = What the heart wants And in French: Chain reaction = Poursuite = The chase Something's gotta give = Tout peut arriver = Anything can happen | ||
keanugirl76 | 2008-10-24 14:08:17 | ||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 268 Comments: 0 Reviews: 0 | Another in French: A Walk in the Clouds: Les Vendanges de Feu: The Vintages of Fire ![]() | ||
2009-06-12 21:40:34 | |||
ADMIN ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 3076 Comments: 405 Reviews: 1 | Bump for awesomeness. And: Very nice, Kevin. Shift the blame... | ||
2009-06-21 14:20:06 | |||
![]() ![]() ![]() ![]() Forum Posts: 330 Comments: 131 Reviews: 0 | Actually vintages of fire makes sense from an observational point of view, if one took in the vineyards and smudging-smoke ![]() |
1 [2]
You must be registered and logged in to post on the forums.